Writing Back in/and Translation.Edited by Raoul. J. Granqvist. Frankfurt am Main, Berlin, Bern,
Bruxelles, New York, Oxford,
Contents Raoul J. Granqvist Robert J.C. Young Rosaleen Howard Ovidi Carbonell i Cortés Christiane Fioupou Raoul J. Granqvist Kwaku A. Gyasi Kathryn Woodham Christina Gullin Tina Steiner Ene-Reet Soovik Sebnem Susam-Sarajeva Lars-Håkan Svensson Elias Schwieler Stephanos Stephanides About the writers Bibliography Abstract In formal postcolonial jargon, writing
back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called
the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for
alternative modes of expression and creation. In its post-90 development
towards the cultural turn, translation studies has conversely become
occupied with ideological concerns. Who translates, and who/what is being
(re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the
"wandering" process informing all cultural change, postulates
the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the
translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural
levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both
the local and the foreign). This book examines the specific historical,
social and hegemonic patterns of postcolonial translation in
interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of
ambivalences in its location and re-location of new centres and
peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of
ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert
Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés
(Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva
(Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin
(Kristianstad). You may order the book at Peter Lang AG
|
||